close
還記得大一上學期英文課期中考有一題英翻中:
 
    I heard footsteps: someone was passing by. A wheelbarrow was pushed past my head, it's load was probably heavy, for it's squeaking and creaking grated on my nerves and set my teeth on edge. Then everything seemed to turn crimson: the sun must have risen. So I must be facing east. Not that it mattered.
 
但當時在考試時我很睏很睏,不停打著瞌睡,於是我寫出了以下答案:
 
  前人說:人只是過客。命運的輪子一直推著我的頭,他的重量實在很重。for it's squeaking and creaking grated on 我的 nerves並且 set my 牙齒在這階段,然後每件事似乎變得 crimson:太陽必須升起。所以我必須面對日落。毫無疑問的。
 
 
大家有發現我的翻譯完完全全的不對嗎?完全不對就算了,其中包含英文就算了,重要的是這整個奇怪的翻譯竟然真的有個完整的意思!!也許就是因為這樣,老師給了我墨水和創意一分,也算是種鼓勵吧!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 有球碧應 的頭像
    有球碧應

    字字珠璣

    有球碧應 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()